Equipo de traductores profesionales de Connecting Translations


¡Hola! Si has llegado hasta aquí es porque quieres saber quién está detrás de Connecting Translations y su red de traductores profesionales autónomos, así que vamos a dedicar este apartado a hablar un poquito sobre nosotras.
Yo soy Tatiana Peregrín Yáñez, directora y fundadora de Connecting Translations, gestora de proyectos y traductora profesional. Me licencié en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, hice el Máster en Traducción Audiovisual de la Universidad de Cádiz y soy Traductora-Intérprete Jurada de inglés nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.
Desde muy pequeñita me entusiasmaban los idiomas y viajar, conocer nuevas culturas y aprender de ellas, por eso, llegado el momento, elegí estudiar traducción. Tras varios años trabajando como gestora de proyectos para otras empresas, decidí embarcarme en esta aventura y crear mi propia agencia de traducción.
Connecting Translations es una agencia de traducción formada por traductores profesionales autónomos y gestionada por mi compañera Raquel y yo. Como traductora, me encargo de las traducciones jurídicas y de las traducciones de guiones y subtítulos del inglés y francés al español, así como de las traducciones juradas de inglés. Como gestora de proyectos, me encargo de resolver todas las dudas que tengas, de preparar un presupuesto ajustado a tus necesidades y de asignar tu proyecto al traductor más adecuado.

Yo soy Raquel Ruiz Muñoz, directora de Connecting Translations, gestora de proyectos y traductora profesional. Me licencié en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, soy Traductora-Intérprete Jurada de inglés nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, y actualmente estoy estudiando el Grado de Derecho de la UNED.
Siempre me gustaron los idiomas, así que tras estudiar la licenciatura y trabajar unos años como recepcionista de hotel, me uní a este fantástico proyecto de dirigir Connecting Translations junto a mi compañera Tatiana.
En Connecting Translations me encargo de las traducciones jurídicas del inglés y francés al español así como de las traducciones juradas de inglés y de gestionar los proyectos.

Yo soy María Díez Soria, nueva integrante del equipo de Connecting Translations, gestora de proyectos y traductora. Me gradué en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante, hice el Máster en Traducción Jurídica EN-ES (Titulo propio) con la UDIMA y actualmente me dedico a la traducción de todo tipo de documentos legales así como la gestión de proyectos dentro de la agencia.
No fue hasta el instituto cuando mi interés por los idiomas y por el inglés floreció. Me fascinaba aprender cosas nuevas sobre la cultura inglesa y estadounidense. Cuando llegó el momento de ir a la universidad, no dudé en que el Grado en Traducción me abriría un mundo lleno de posibilidades. También tuve la oportunidad de estudiar 3º de carrera en Irlanda. Fue una experiencia increíble que me hizo crecer académica y personalmente.
Colaboramos con traductores nativos que traducen hacia sus lenguas maternas. Están especializados en diferentes campos de la traducción para ofrecer siempre la calidad esperada. Cuentan con años de experiencia en el sector y con formación en traducción.
La gran ventaja de contar con Connecting Translations es que lo gestionamos todo de principio a fin. Desde el primer correo que nos mandas, pasando por la valoración de tus necesidades y la elección del traductor más adecuado para tu proyecto, hasta la revisión final del trabajo, su entrega y la implementación de los cambios que consideres necesarios. Estaremos encantadas de escuchar tu opinión. No lo dudes, estás en buenas manos.


