
Traducción jurídica

La traducción jurídica consiste en la traducción de documentos con una elevada carga terminológica del ámbito jurídico que no necesariamente tienen carácter oficial. Es un campo de la traducción complejo debido a la opacidad que supone el lenguaje jurídico y a la responsabilidad que conlleva este tipo de traducciones. Por eso, Connecting Translations cuenta con traductores especializados en Derecho con una larga trayectoria profesional.
Trabajan con diccionarios especializados y con bases de datos de terminología jurídica aprobada por organismos internacionales como la Unión Europea. Los traductores no solo conocen la legislación española y la de su país de origen, sino que conocen las convenciones sociales relacionadas con este campo y la estructura habitual de cada uno de los documentos que traducen.
Una mala traducción en este ámbito puede suponer no solo la pérdida de un buen negocio, sino problemas judiciales, por lo que es fundamental contratar un servicio profesional de traducción jurídica.
Ofrecemos traducciones de todos estos documentos:
- Contratos y acuerdos
- Poderes notariales
- Escrituras de constitución
- Demandas
- Sentencias
- Autos
- Informes
- Testamentos
- Documentación para extranjeros
- Certificados de antecedentes penales
Normalmente, este tipo de traducciones necesitan ser juradas por un Traductor-Intérprete Jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Para más información, consulta nuestro servicio de traducciones juradas.